Romans 10:9

Stephanus(i) 9 οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση
LXX_WH(i)
    9 G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3670 [G5661] V-AAS-2S ομολογησης G3588 T-ASN | το G4487 N-ASN ρημα G1722 PREP | | εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4675 P-2GS σου G3754 CONJ | οτι G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM ιησους G2962 N-ASM | κυριον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ | και G4100 [G5661] V-AAS-2S πιστευσης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 P-ASM αυτον G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G4982 [G5701] V-FPI-2S σωθηση
Tischendorf(i)
  9 G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G3670 V-AAS-2S ὁμολογήσῃς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4750 N-DSN στόματί G4771 P-2GS σου G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAS-2S πιστεύσῃς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G4771 P-2GS σου G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G846 P-ASM αὐτὸν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν, G4982 V-FPI-2S σωθήσῃ·
Tregelles(i) 9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
TR(i)
  9 G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3670 (G5661) V-AAS-2S ομολογησης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4675 P-2GS σου G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G4100 (G5661) V-AAS-2S πιστευσης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 P-ASM αυτον G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G4982 (G5701) V-FPI-2S σωθηση
Nestle(i) 9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
SBLGNT(i) 9 ὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
f35(i) 9 οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση
IGNT(i)
  9 G3754 οτι That G1437 εαν If G3670 (G5661) ομολογησης Thou Confess G1722 εν With G3588 τω Thy G4750 στοματι   G4675 σου Mouth "the" G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G4100 (G5661) πιστευσης Believe G1722 εν In G3588 τη Thy G2588 καρδια   G4675 σου Heart G3754 οτι   G3588 ο That G2316 θεος God G846 αυτον Him G1453 (G5656) ηγειρεν Raised G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead, G4982 (G5701) σωθηση Thou Shalt Be Saved.
ACVI(i)
   9 G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G3670 V-AAS-2S ομολογησης Thou Will Confess G1722 PREP εν With G3588 T-DSN τω The G4750 N-DSN στοματι Mouth G4675 P-2GS σου Of Thee G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G4100 V-AAS-2S πιστευσης Will Believe G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G4982 V-FPI-2S σωθηση Thou Will Be Saved
Vulgate(i) 9 quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris
Clementine_Vulgate(i) 9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.
Wycliffe(i) 9 That if thou knoulechist in thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside hym fro deth, thou schalt be saaf.
Tyndale(i) 9 For yf thou shalt knowledge wt thy mouth that Iesus is the lorde and shalt beleve with thyn hert that God raysed him up from deeth thou shalt be safe.
Coverdale(i) 9 For yf thou knowlegest Iesus with thy mouth, that he is the LORDE, and beleuest in thine hert, that God hath raysed him vp from the deed, thou shalt be saued.
MSTC(i) 9 For if thou shalt knowledge with thy mouth that Jesus is the Lord, and shalt believe with thine heart that God raised him up from death, thou shalt be safe.
Matthew(i) 9 For yf thou shalt knoweledge with thy mouthe that Iesus is the Lorde, and shalte beleue with thyne herte that God raysed hym vp from death, thou shalte be safe.
Great(i) 9 For yf thou knowledge with thy mouth that Iesus is the Lorde, & beleue in thyne hert, that God raysed hym vp from deeth, thou shalt be safe.
Geneva(i) 9 For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:
Bishops(i) 9 For if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued
DouayRheims(i) 9 For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.
KJV(i) 9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
KJV_Cambridge(i) 9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Mace(i) 9 for if you openly confess, that Jesus is the Lord, and sincerely believe, that God has raised him from the dead, you shall be saved.
Whiston(i) 9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart, that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Wesley(i) 9 That if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart, that God raised him from the dead, thou shalt be saved.
Worsley(i) 9 and believe in thine heart, that God hath raised Him from the dead, thou shalt be saved.
Haweis(i) 9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.
Thomson(i) 9 That if thou wilt acknowledge with thy mouth the Lord Jesus, and believe with thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Webster(i) 9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Living_Oracles(i) 9 that if you will openly confess with your mouth, that Jesus is Lord, and believe with your heart that God raised him from the dead, you shall be saved.
Etheridge(i) 9 And if thou wilt confess with thy mouth our Lord Jeshu, and wilt believe with thy heart that Aloha hath raised him from among the dead, thou shalt be saved.
Murdock(i) 9 And if thou shalt confess with thy mouth our Lord Jesus, and shalt believe with thy heart, that God hath raised him from the dead; thou shalt live.
Sawyer(i) 9 For if you confess with your mouth the Lord Jesus, and believe with your mind that God raised him from the dead, you shall be saved;
Diaglott(i) 9 that if thou wilt confess with the mouth of thee Lord Jesus, and thou wilt believe in the heart of thee, that the God him raised out of dead ones, thou shalt be saved.
ABU(i) 9 because, if thou shalt profess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.
Anderson(i) 9 that if you will confess with your mouth, that Jesus is Lord, and will believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
Noyes(i) 9 for if thou shalt acknowledge with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.
YLT(i) 9 that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
JuliaSmith(i) 9 For if thou confess in thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.
Darby(i) 9 that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.
ERV(i) 9 because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
ASV(i) 9 because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
JPS_ASV_Byz(i) 9 because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
Rotherham(i) 9 That, if thou shalt confess the declaration with thy mouth––That Jesus is, Lord, and shalt believe with thy hear––That, God, raised him from among the dead, thou shalt be saved; ––
Twentieth_Century(i) 9 For, if with your lips you acknowledge the truth of the Message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you shall be saved.
Godbey(i) 9 That if you may confess with your mouth the Lord Jesus, and may believe with your heart that God raised him from the dead, you shall be saved:
WNT(i) 9 that if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.
Worrell(i) 9 that if you shall confess with your mouth Jesus as Lord, and shall believe in your heart that God raised Him from the dead, you shall be saved;
Moffatt(i) 9 Confess with your mouth that 'Jesus is Lord,' believe in your heart that God raised him from the dead, and you will be saved;
Goodspeed(i) 9 For if with your lips you acknowledge the message that Jesus is Lord, and with your mind you believe that God raised him from the dead, you will be saved.
Riverside(i) 9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God raised him from the dead you will be saved.
MNT(i) 9 Confess with your mouth "Jesus is Lord," and believe in your heart that God actually raised him from the dead, and you will be saved.
Lamsa(i) 9 So if you will confess with your mouth our LORD Jesus, and will believe in your heart that God raised him from the dead, you shall be saved.
CLV(i) 9 that, if ever you should be avowing with your mouth the declaration that Jesus is Lord, and should be believing in your heart that God rouses Him from among the dead, you shall be saved."
Williams(i) 9 For if with your lips you acknowledge the fact that Jesus is Lord, and in your hearts you believe that God raised Him from the dead, you will be saved.
BBE(i) 9 Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
MKJV(i) 9 Because if you confess the Lord Jesus, and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you shall be saved.
LITV(i) 9 Because if you confess the Lord Jesus with your mouth, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
ECB(i) 9 so that whenever you profess Adonay Yah Shua in your mouth and trust in your heart that Elohim raised him from the dead, you become saved.
AUV(i) 9 So, if you profess with your lips that Jesus is Lord and believe with your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
ACV(i) 9 that if thou will confess with thy mouth, the Lord Jesus, and will believe in thy heart that God raised him from the dead, thou will be saved.
Common(i) 9 because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
WEB(i) 9 that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
NHEB(i) 9 that if you acknowledge with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
AKJV(i) 9 That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
KJC(i) 9 That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
KJ2000(i) 9 That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
UKJV(i) 9 That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
RKJNT(i) 9 That if you shall confess with your mouth that Jesus is Lord, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
TKJU(i) 9 that if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised Him from the dead, you shall be saved.
RYLT(i) 9 that if you may confess with your mouth the Lord Jesus, and may believe in your heart that God did raise him out of the dead, you shall be saved,
EJ2000(i) 9 that if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus and shalt believe in thine heart that God has raised him from the dead, thou shalt be saved.
CAB(i) 9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and you believe in your heart that God has raised Him from the dead, you shall be saved.
WPNT(i) 9 That if you confess with your mouth, “Jesus is Lord”, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
JMNT(i) 9 namely that whenever you can speak the same saying (or: agree) in your mouth, that "Jesus Christ [is] Lord" (or: so that if at any time you would confess in your mouth the declaration that Jesus [is] Lord [with other MSS: because if ever you should suddenly avow in your own mouth, “Lord Jesus!”]) and would believe within your heart (= trust and have confidence in the core of your being) that God raised (or: arouses and awakens) Him forth from out of the midst of dead folks, you will proceed being delivered (healed and made whole; kept safe; rescued; saved; restored to your original state and condition).
NSB(i) 9 If you confess with your mouth Jesus as Lord, and have active faith in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
ISV(i) 9 If you declare with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
LEB(i) 9 that* if you confess with your mouth "Jesus is Lord" and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
BGB(i) 9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου “Κύριον Ἰησοῦν,” καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
BIB(i) 9 ὅτι (that) ἐὰν (if) ὁμολογήσῃς (you confess) ἐν (with) τῷ (the) στόματί (mouth) σου (of you), “Κύριον (The Lord is) Ἰησοῦν (Jesus),” καὶ (and) πιστεύσῃς (believe) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) σου (of you), ὅτι (that) ὁ (-) Θεὸς (God) αὐτὸν (Him) ἤγειρεν (raised) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), σωθήσῃ (you will be saved).
BLB(i) 9 that if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised Him out from the dead, you will be saved.
BSB(i) 9 that if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
MSB(i) 9 that if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
MLV(i) 9 that if you confessed the Lord Jesus in your mouth and if you have believed in your heart that God raised him up from the dead, you will be saved;
VIN(i) 9 that if you confess with your mouth "Jesus is Lord" and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
Luther1545(i) 9 Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
Luther1912(i) 9 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
ELB1871(i) 9 daß, wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.
ELB1905(i) 9 wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn O. den Herrn Jesus bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.
DSV(i) 9 Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.
DarbyFR(i) 9 si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
Martin(i) 9 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Segond(i) 9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
SE(i) 9 Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
ReinaValera(i) 9 Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
JBS(i) 9 Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
Albanian(i) 9 sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.
RST(i) 9 Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
Peshitta(i) 9 ܘܐܢ ܬܘܕܐ ܒܦܘܡܟ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܘܬܗܝܡܢ ܒܠܒܟ ܕܐܠܗܐ ܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܬܚܐ ܀
Arabic(i) 9 لانك ان اعترفت بفمك بالرب يسوع وآمنت بقلبك ان الله اقامه من الاموات خلصت.
Amharic(i) 9 ኢየሱስ ጌታ እንደ ሆነ በአፍህ ብትመሰክር እግዚአብሔርም ከሙታን እንዳስነሣው በልብህ ብታምን ትድናለህና፤
Armenian(i) 9 Որովհետեւ եթէ բերանովդ Տէր դաւանիս Յիսուսը, ու սիրտիդ մէջ հաւատաս թէ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն՝ պիտի փրկուիս.
Basque(i) 9 Ecen baldin confessa badeçac eure ahoz Iesus Iauna, eta eure bihotzean sinhets badeçac, ecen Iaincoac hura hiletaric resuscitatu duela, saluaturen aiz.
Bulgarian(i) 9 Защото, ако изповядаш с устата си, че Иисус е Господ, и повярваш в сърцето си, че Бог Го е възкресил от мъртвите, ще се спасиш.
Croatian(i) 9 Jer ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin, i srcem vjeruješ da ga je Bog uskrisio od mrtvih, bit ćeš spašen.
BKR(i) 9 Totiž, vyznáš-li ústy svými Pána Ježíše a srdcem svým uvěříš-li, že jej Bůh vzkřísil z mrtvých, spasen budeš.
Danish(i) 9 Thi dersom du bekjender den Herre Jesus med din Mund og tror i dit Hjerte, at Gud opreiste ham fra de Døde, da skal du blive salig.
CUV(i) 9 你 若 口 裡 認 耶 穌 為 主 , 心 裡 信 神 叫 他 從 死 裡 復 活 , 就 必 得 救 。
CUVS(i) 9 你 若 口 里 认 耶 稣 为 主 , 心 里 信 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 就 必 得 救 。
Esperanto(i) 9 cxar se vi per via busxo konfesas Jesuon Sinjoro, kaj kredas en via koro, ke Dio lin levis el la mortintoj, vi savigxos;
Estonian(i) 9 Sest kui sa oma suuga tunnistad, et Jeesus on Issand, ja oma südames usud, et Jumal on Tema surnuist üles äratanud, siis sa saad õndsaks!
Finnish(i) 9 Sillä, jos sinä suullas tunnustat Herran Jesuksen ja uskot sydämessäs, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä tulet autuaaksi;
FinnishPR(i) 9 Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä pelastut;
Haitian(i) 9 Si ou deklare ak bouch ou devan tout moun Jezi se Seyè a, si ou kwè tout bon nan kè ou Bondye te fè l' leve soti vivan pami mò yo, wa sove.
Hungarian(i) 9 Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol.
Indonesian(i) 9 Sebab kalau Saudara mengaku dengan mulutmu bahwa "Yesus itu Tuhan", dan Saudara percaya dalam hatimu bahwa Allah sudah menghidupkan Yesus dari kematian, maka Saudara akan selamat.
Italian(i) 9 Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.
ItalianRiveduta(i) 9 perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;
Japanese(i) 9 即ち、なんぢ口にてイエスを主と言ひあらはし、心にて神の之を死人の中より甦へらせ給ひしことを信ぜば、救はるべし。
Kabyle(i) 9 Ma tcehdeḍ s yimi-k belli Sidna Ɛisa d Ssid-ik, ma tumneḍ deg wul-ik belli Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin, atan aț-țețțuselkeḍ.
Korean(i) 9 네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니
Latvian(i) 9 Jo, ja tu ar savu muti atzīsi Kungu Jēzu un savā sirdī ticēsi, ka Dievs Viņu uzmodinājis no miroņiem, tad būsi pestīts.
Lithuanian(i) 9 Jeigu lūpomis išpažinsi Viešpatį Jėzų ir širdimi tikėsi, kad Dievas Jį prikėlė iš numirusių, būsi išgelbėtas.
PBG(i) 9 Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.
Portuguese(i) 9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
Norwegian(i) 9 for dersom du med din munn bekjenner at Jesus er Herre, og i ditt hjerte tror at Gud opvakte ham fra de døde, da skal du bli frelst;
Romanian(i) 9 Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn, şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L -a înviat din morţi, vei fi mîntuit.
Ukrainian(i) 9 Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,
UkrainianNT(i) 9 щоб, коли визнавати меш устами твоїми Господа Ісуса, і вірувати меш в серцї твоїм, що Бог Його підняв з мертвих, ти спас ся.
SBL Greek NT Apparatus

9 ὁμολογήσῃς Treg NIV RP ] + τὸ ῥῆμα WH • σου Treg NIV RP ] + ὅτι WH